Vientos de pueblo en el camino

Inti Europeos

inti europeosUn papa de América del Sur está enseñando a los ciudadanos de Europa los valores de la solidaridad en que se fundamenta la casa común, llamada Unión Europea. Si cambiamos algunas palabras de las canciones de los Inti Illimani podrían aprender mucho más… Gracias América Latina!


Vientos de pueblo
De nuevo mi Europa se mancha
con sangre inocente
de los que miran la libertad
y tienen las manos negras.
Los que quieren dividir
a la madre de sus hijos
quieren reconstruir
el muro por detener Cristo.
Quieren ocultar la infamia
que legaron desde siglos,
pero el color de asesinos
no borrarán de su cara.
Ya fueron miles y miles
los que entregaron su sangre
y en el mar embravecido
multiplicaron los panes.
Ahora quiero vivir
junto a mi hijo y mi hermano
la primavera que todos
vamos construyendo a diario.
No me asusta la amenaza,
patrones de los muros,
la estrella de la esperanza
continuará siendo nuestra.
Vientos del pueblo me llaman,
vientos del pueblo me llevan,
me esparcen el corazón
y me aventan la garganta.
Así cantará el poeta
mientras el alma me suene
por los caminos del migrante
desde ahora y para siempre.
Traduzione Vientos de pueblo Ancora la mia Europa si macchia di sangue innocente di quelli che cercano libertà ed hanno le mani nere. Quelli che voglion dividere la madre dai propri figli voglion ricostruire il muro per non far passare Cristo. Voglion nascondere l’infamia che hanno addosso da secoli, però il colore di assassini non lo cancelleranno dalla faccia. E già son stati a migliaia quelli che hanno dato il sangue e nel mare impetuoso hanno moltiplicato i pani. Adesso voglio vivere insieme a mio figlio e mio fratello la primavera che tutti costruiamo giorno per giorno. Non mi spaventano le minacce, padroni dei muri: la stella della speranza continuerà ad esser nostra. I venti del popolo mi chiamano, i venti del popolo mi spingono, mi strappano il cuore a pezzi, si avventano alla mia gola. Così canterà il poeta quando la morte mi porterà per i sentieri del migrante da adesso, e per sempre.

Venceremos si estamos unidos

Inti Europeos

inti europeosUn papa de América del Sur está enseñando a los ciudadanos de Europa los valores de la solidaridad en que se fundamenta la casa común, llamada Unión Europea. Si cambiamos algunas palabras de las canciones de los Inti Illimani podrían aprender mucho más… Gracias América Latina!


Venceremos
Desde la profunda frontera de Idomeni
se levanta el clamor popular,
ya se anuncia la nueva alborada,
toda Europa comienza a cantar.
Recordando al ciudadano indignado
cuya solidaridad lo hiciera valiente,
enfrentemos primero a la muerte,
construir otros muros jamás.
Venceremos, venceremos,
mil cadenas habrá que romper,
venceremos, venceremos,
la miseria sabremos vencer.
Pobres, migrantes, parados,
la mujer de Europa también,
estudiantes, empleados y obreros,
cumpliremos con nuestro deber.
Sembraremos las tierras de justicia,
juntos será el porvenir,
todos juntos haremos la historia,
a cumplir, a cumplir, a cumplir.
Traduzione di Venceremos Dal profondo confine di Idomeni si alza il clamore popolare; si annuncia la nuova aurora, tutta Europa comincia a cantare. Ricordando il cittadino indignato per la solidarietà che lo ha reso valoroso, affrontiamo piuttosto la morte: costruire altri muri giammai. Vinceremo, vinceremo; mille catene dovremo spezzar, vinceremo, vinceremo la miseria sapremo vincere! Poveri, migranti e disoccupati, e anche le donne del paese, gli studenti, gli impiegati, gli operai, tutti faremo il nostro dovere. Semineremo la terra di giustizia; insieme sarà l’avvenire, tutti insieme faremo la storia, lo faremo, lo faremo, lo faremo.

Simon Bolivar de Europa

Inti Europeos

simon bolivar inti europeosUn papa de América del Sur está enseñando a los ciudadanos de Europa los valores de la solidaridad en que se fundamenta la casa común, llamada Unión Europea. Si cambiamos algunas palabras de las canciones de los Inti Illimani podrían aprender mucho más… Gracias América Latina!


Simon Bolivar de Europa
Schuman, Adenauer y Alcide,
europeos de fronteras,
el suelo europeo
le dio la fuerza a vuestra voz.
Alcide De Gasperi, Alcide,
nació de tuo Trentino
y por todo el tiempo vuela
como candela tu voz.
Como candela que va
señalando un rumbo cierto
en este suelo cubierto
de muertos con dignidad.
Josè Mazzini, Josè,
revivido en las memorias
que abrió otro tiempo la historia,
te espera el tiempo Josè.
Jean Monnet, razón,
razón del pueblo profunda,
antes que todo se hunda
vamos de nuevo Jean.
Altiero Spinelli, Altiero,
en el sur la voz amiga,
es la voz de Alex Langer
que también tenía razón.

Traduzione de Simon Bolivar Schuman, Adenauer e Alcide, europei di frontiera, la terra europea diede forza alla vostra voce. De Gasperi nacque dal tuo Trentino e in ogni tempo vola come una torcia la tua voce. Come una torcia che va indicando una rotta sicura su questa terra ricoperta di morti, con dignità. Giuseppe Mazzini, Giuseppe, redivivo nella memoria che aprì un nuovo tempo nella storia, il tempo ti attende, Giuseppe. Jean Monnet, ragione, profonda ragione del popolo, prima che tutto sprofondi andiamo ancora, Jean. Altiero Spinelli da noi la voce amica è la voce di Alex Langer, e anche lui aveva ragione.

La Segunda Independencia de Europa

Inti Europeos

inti europeosUn papa de América del Sur está enseñando a los ciudadanos de Europa los valores de la solidaridad en que se fundamenta la casa común, llamada Unión Europea. Si cambiamos algunas palabras de las canciones de los Inti Illimani podrían aprender mucho más… Gracias América Latina!


La Segunda Independencia
Yo que soy EUROPEO,
no importa de que país,
quiero que mi continente
viva algún día feliz.
Que los países hermanos
de EST EUROPA y sur
borren las sombras del norte
a ramalazos de luz.
Si hay que callar
no callemos,
pongámonos a cantar.
Y si hay que peliar,
peliemos,
si es el modo de triunfar.
Por toda EUROPA soplan
vientos que no han de parar.
Hasta que entierren las sombras,
no hay orden de descansar.
Desde una punta a la otra,
del continente, qué bien,
el viento sopla sin pausas
y el hombre sigue el vaivén.

Traduzione de La Segunda Independencia

Io che sono Europeo- non importa di che paese- voglio che il mio continente possa vivere un giorno felice. Che i paesi fratelli dell’Est Europa e del Sud cancellino le ombre del nord con grandi colpi di luce. Se bisogna tacere, non tacciamo, mettiamoci invece a cantare; e se bisogna lottare, lottiamo, se è questo il modo di trionfare. In tutta l’Europa soffiano venti che non si devono fermare finché non saranno sotterrate le ombre, non c’è modo di riposare. Da un estremo all’altro del continente- evviva- soffia il vento senza tregua e l’uomo segue il viavai.